四大名著在国外
昨天晚上睡到很晚,一直在思考这样一个问题,横在中国人在看外国名著时遇到的地域、文化、历史等很多方面的差异,也同样存在于外国人面前吧。于是我决定上网查一下中国的四大名著在国外的情况。百灵网上说,在一家华
昨天晚上睡到很晚,一直在思考这样一个问题,横在中国人在看外国名著时遇到的地域、文化、历史等很多方面的差异,也同样存在于外国人面前吧。于是我决定上网查一下中国的四大名著在国外的情况。百灵网上说,在一家华盛顿著名书店里,找遍中国文学书架,只看到一套美国企鹅出版社出版的英文版《红楼梦》(该版本采用《石头记》作书名)。虽然以前卖过其他三部,但卖完后就没有再续。到底是什么原因呢?
在美国,四大名著当中发行量最大的是美国作家赛珍珠翻译的《水浒传》,英译书名是《四海之内皆兄弟》。不知道大家有没有听说过《水浒传》的另外一个名字是《一百零三个男人和三个女人的故事》。鲁迅先生曾对赛珍珠译本的书名提出过批评。其中对一百零八将的绰号,更是望文生义。比如将花和尚鲁智深译为“PriestHwa”(花牧师),将母夜叉孙二娘译为“NightOgre”(夜间的怪物)。想想看,假如你是一个外国人,从来没看过中国的《水浒传》,只看译本的话,你看到是会是一本什么样的书?
《西游记》的英译名是《猴》。《西游记》被翻译成英文后,很多深藏的典故和寓意也流失掉了,令著作失色大半。在电影《刮痧》中那位外国律师评价孙悟空时说:“这个中国猴子偷人家炼了多年的的仙丹,偷盗成性,大闹天宫,充满暴力!”《红楼梦》中错综复杂的家庭成员关系和众多人物名字,让美国读者一头雾水。一位学者曾断言,外国人根本看不懂《红楼梦》。《三国演义》的英文直译为《三个王国》,另一个译本的书名则翻译为《三国浪漫史》。这就是中国的四大名著在国处的概况。
我无意抵毁翻译家的水平,就拿《红楼梦》来说,中国人都觉得深奥难懂,你用英语去解释里面那些有的只能意会而不可言传的诗词?再来看看那些五花八门的译名,这其中又隐藏着多少商业利益的驱动,又带了多少译者的个人主观倾向呢?在翻译的过程中,这些名著要失多少香,掉多少色我们不得而知。要真正消除这道障碍,谈何容易啊!
看到中国的名著在国外的境遇,我们再回过头来,审视一下我们手中的外国名著,也许也是经过多次漂洗后才到达我们手中的。我绝对不是在否定名著的价值,只是想通过中国名著在国外的情况,来猜测一下我们手中的外国名著与原著究竟有多大距离与差距。你说呢?
版权声明:本文由945传奇发布网原创或收集发布,如需转载请注明出处。
上一篇:更年期的女人
下一篇:随便瞎说《幸福象花儿一样》
相关文章
